La Saint-Valentin de Monsieur Pepys

Quand j’étais à la fac, j’avais pris une option qui consistait à étudier la vie quotidienne à l’époque « moderne » (XVIe-XVIIIe siècles) sur la base de journaux ou de mémoires rédigés par des contemporains.

Avec l’étude du journal de l’Anglais Samuel Pepys, j’appris alors avec surprise que la Saint-Valentin n’était pas que la fête commerciale tant décriée de nos jours.

Samuel Pepys, portrait de John Hayls (1666), National Portrait Gallery, Londres.
Samuel Pepys, portrait de John Hayls (1666), National Portrait Gallery, Londres.

J’espérais trouver ledit journal traduit et en libre accès sur Gallica, mais point.

Voici donc le site anglais qui lui est dédié : https://www.pepysdiary.com/encyclopedia/312/

Dans mon souvenir, Anne Fillon nous avait expliqué qu’il était alors de coutume que la première personne croisée dans la journée devenait alors son Valentin / sa Valentine. Dans l’extrait proposé, il s’arrangeait pour croiser en premier lieu sa femme de chambre et non sa femme… J’ai essayé aujourd’hui de retrouver cet extrait parmi tous les 14 février du Journal de Samuel Pepys.

(Mon anglais pourrait être meilleur, j’espère ne pas faire de contresens…)

14 février 1660

« Called out in the morning by Mr. Moore, whose voice my wife hearing in my dressing-chamber with me, got herself ready, and came down and challenged him for her valentine, this being the day »

La femme de Samuel jette son dévolu sur un ami de celui-ci.

14 février 1661

« (Valentine’s day). Up early and to Sir W. Batten’s, but would not go in till I asked whether they that opened the door was a man or a woman, and Mingo, who was there, answered a woman, which, with his tone, made me laugh.

So up I went and took Mrs. Martha for my Valentine (which I do only for complacency), and Sir W. Batten he go in the same manner to my wife, and so we were very merry. »

Ici, Samuel choisit Martha, la fille de son collègue… tandis que son collègue choisit la femme de Samuel. Tout va bien.

14 février 1662

« (Valentine’s day). I did this day purposely shun to be seen at Sir W. Batten’s, because I would not have his daughter to be my Valentine, as she was the last year, there being no great friendship between us now, as formerly. This morning in comes W. Bowyer, who was my wife’s Valentine, she having, at which I made good sport to myself, held her hands all the morning, that she might not see the paynters that were at work in gilding my chimney-piece and pictures in my diningroom. »

Aïe, les relations avec Martha ne sont plus au beau fixe… Samuel s’arrange pour éviter de la croiser. On apprend que le Valentin de sa femme est à nouveau un ami et collègue de Samuel.

13 février 1663

« This evening my wife had a great mind to choose Valentines against to-morrow, I Mrs. Clerke, or Pierce, she Mr. Hunt or Captain Ferrers, but I would not because of getting charge both to me for mine and to them for her, which did not please her. »

Veille de la Saint-Valentin… l’heure est grave : qui choisir le lendemain ? Les époux semblent vouloir s’accorder entre eux.

14 février 1665

« (St. Valentine). This morning comes betimes Dicke Pen, to be my wife’s Valentine, and come to our bedside. By the same token, I had him brought to my side, thinking to have made him kiss me; but he perceived me, and would not; so went to his Valentine: a notable, stout, witty boy. I up about business, and, opening the door, there was Bagwell’s wife, with whom I talked afterwards, and she had the confidence to say she came with a hope to be time enough to be my Valentine, and so indeed she did, but my oath preserved me from loosing any time with her, and so I and my boy abroad by coach to Westminster, where did two or three businesses, and then home to the ‘Change, and did much business there. »

On se bouscule au chevet des Pepys ! Cette fois-ci c’est le fils d’un de ses collègues qui vient faire la cour à sa femme (Samuel essaie au passage de lui faire une blague, mais ça ne prend pas). Puis c’est autour de Samuel de se faire alpaguer par sa maîtresse.

14 février 1966

« (St. Valentine’s day). This morning called up by Mr. Hill, who, my wife thought, had been come to be her Valentine; she, it seems, having drawne him last night, but it proved not. However, calling him up to our bed-side, my wife challenged him. »

Alors, Mr Hill ? Valentin, pas Valentin ?

On apprendra le 15, avec confirmation le 20, que la Valentine de Monsieur cette année-là est la femme d’un chirurgien.

Le 10 mars : « Up, and to the office, and there busy sitting till noon. I find at home Mrs. Pierce and Knipp come to dine with me. We were mighty merry; and, after dinner, I carried them and my wife out by coach to the New Exchange, and there I did give my valentine, Mrs. Pierce, a dozen payre of gloves, and a payre of silke stockings, and Knipp for company’s sake, though my wife had, by my consent, laid out 20s. upon her the other day, six payre of gloves. « 

Que de dépenses pour sa Valentine : pas moins de 12 paires de gants et une paire de bas de soie ! Euh… la qualité c’est plus ce que c’était ou quoi ?? De nos jours ça serait plutôt une paire de gants et 12 paires de bas…

14 février 1667

« This morning come up to my wife’s bedside, I being up dressing myself, little Will Mercer to be her Valentine; and brought her name writ upon blue paper in gold letters, done by himself, very pretty; and we were both well pleased with it. But I am also this year my wife’s Valentine, and it will cost me 5l.; but that I must have laid out if we had not been Valentines. »

Si je comprends bien, le Valentin de Madame sera le fils de sa dame de compagnie. Échanges de mots doux, comme c’est romantique ! Samuel doit visiblement se contenter de son « officielle » comme Valentine (elle est donc 2 fois Valentine, shocking !), ce qui va lui coûter 5 livres.

14 février 1668

« (Valentine’s day). Up, being called up by Mercer, who come to be my Valentine, and so I rose and my wife, and were merry a little, I staying to talk, and did give her a guinny in gold for her Valentine’s gift. There comes also my cozen Roger Pepys betimes, and comes to my wife, for her to be his Valentine, whose Valentine I was also, by agreement to be so to her every year; and this year I find it is likely to cost 4l. or 5l. in a ring for her, which she desires. »

Nous y voilà : c’est la dame de compagnie et non sa servante (si « companion » se traduit bien ainsi) qui vient à la rencontre de Samuel pour devenir sa Valentine. Voilà qui lui coûte encore de l’argent (une guinée en or). Et v’là t’y pas que s’amène le cousin Roger, qui a choisi la femme de Samuel comme Valentine. On apprend au passage que les époux Pepys ont convenu que Madame serait perpétuelle Valentine de Monsieur. Appât du gain ? Il ajoute en effet que cela lui coûtera cette année 4 ou 5 livres pour qu’elle puisse s’offrir la bague qu’elle désire.

Comme quoi, la Saint-Valentin, ça faisait aussi marcher le commerce à l’époque !